Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "take passage" is grammatically correct and can be used in written English.
It means to travel or journey by ship, airplane, or other form of transportation. Example: The explorers decided to take passage on a merchant ship to reach the distant island.
Exact(3)
"The default is unbound delegates, so it will take passage of a rule to bind them," said the spokesman, Jonathon Prouty.
I would take passage of laws in two states and our nation's capital over some jumpy poll results any day.
And at this juncture, few of the offices working on the issue said they were willing to take passage as a fait accompli.
Similar(57)
"I mean, sometimes I take passages from 'Gatsby' and make little corrections that any editor in the world would tell you are improvements".
In order to make it apply to our current life, anti-gay Christians have to take passages out of historical or cultural context and demand only a calculated literal understanding of them.
He had made his way to New Orleans, taken passage up the Mississippi, and gone to California to mine gold.
When the ape wanted to better his condition by ascending to a higher scale of being, he took passage for the island, and on his arrival there put on trousers and a silk hat, and assiduously practiced the art of walking erect.
On being discharged he took passage aboard the East Indiaman Winchelsea, bound for the East India station.
The battalion took passage aboard the SS Maidan at Southampton on 1 November 1914, completing its disembarkation at Le Havre on the morning of the third with the Queen's Westminster Rifles.
An article published in the 14 November edition of The Times newspaper reported that they had made their way to Liverpool, from where they had taken passage on a ship bound for New York.
Google fired back, saying Viacom was distorting the record by taking passages from e-mail messages out of context.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com