Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "take in the message" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to the act of understanding or absorbing information conveyed in a message. Example: "After reading the email, I needed a moment to take in the message and fully grasp its implications."
Exact(6)
At less than 5 minutes, you also won't have to keep your kids focused too long to take in the message.
Take your time to take in the message.
I just love that they're able to truly take in the message.
This makes the gallery experience very intimate and personal, but "their clean and simple design allows viewers to take in the message without feeling overwhelmed by the heavy nature of the subject material," says Rein.
I think that in a theatre, Millennials are really forced to take in the message of whatever the show is that they're watching, and there are not very many things that can do that.
It's important to take in the message, "Be kind, for everyone you meet is fighting a hard battle".
Similar(54)
Here lies the central problem of all charity concerts; while big names like The Smiths could draw crowds, were the punters really taking in the message of the event?
Join my fight for gender equality!" It's a lot to take in, but the message is clear: If you have a problem with the way a woman dresses, regardless of her age, that's on you, haters.
This will sound very professional and will be easier for the person to take-in the contents of the message.
Taking in the message, Classie E. Parker, a listener in her 40's, rolled her eyes.
SHIP uses a pipeline structure taking in all the message board entries (discussions and posts) from these four websites and go through various steps to find the entries with useful medical information and store them in a database for patient retrieval.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com