Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "take a hardware" is not correct in English.
The correct expression would typically be "take hardware" or "take a piece of hardware." Example: "Before starting the project, make sure to take the necessary hardware from the storage room."
Exact(2)
Did you know they love Pop Tarts tm)?" Travelers Club International Restaurant and Tuba Museum Okemos, Michigan They say: "Take a hardware store from the 50s, convert it into a folk-art 50-seat ice cream parlour, then add 60 tubas and related horns hanging on the walls".
Now take a hardware product like Nest.
Similar(57)
It might take a big hardware change like eyewear computers, holograms, or apps you download straight to your brain to finally make Facebook obsolete.
Moving from online to more involvement in in-store sales efforts isn't going to be cheap, even if you take a relatively hardware-light approach.
As a result of the new strategy, the company says it will take a hit since hardware sales generated a "significant majority of its revenues".
The sticking point, though, is getting the same foundations, organizations and investors that rave about crisis software to take a chance on hardware.
And, likewise, the $99 version could have specs similar to that of the current Nexus 7. Google might be more willing to take a loss on hardware now that Google Play is taking off.
This is good news to both consumers and Amazon, as the ecommerce giant can afford to take a loss on hardware as long as it's outweighed by digital content sales.
It's not uncommon for manufacturers to take a loss on hardware (Nintendo notwithstanding, whose Wii has outsold the PS3 2:1), but Sony's was especially pronounced thanks to the inclusion of the expensive Blu-ray drive.
Remove the lock set and take to a hardware store to obtain repair parts (new lock cylinder and keys).
This combo setup actually makes the games more important than the hardware: Console makers generally take a loss on the hardware, and make it up on the game licensing.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com