Your English writing platform
Free sign upThe phrase "take a course of" is correct and usable in written English
You can use the phrase to mean someone taking a course of instruction, like a college or university class. For example: "John decided to take a course of economics this summer to improve his business skills."
Exact(17)
"The Chinese have a golden opportunity to negotiate while the Dalai Lama is alive...but it sometimes seems that the Chinese are trying to impel the Tibetans to take a course of violence," he said.
Tens of thousands of breast cancer patients could benefit from a new type of radiotherapy which would be delivered during surgery instead of them having to take a course of treatment.
The male to female person will take a course of female hormones (oestrogen) similar to those used in the contraceptive pill and HRT; the female to male individual will take testosterone.
But you have to lay down the rules because then, if they break those rules, then you can take a course of action and unite this country and unite our allies.
A novel about John Lennon setting out to take a course of primal scream therapy on an Irish island has won Kevin Barry the Goldsmiths prize for innovative fiction, with judges praising its "intricately weaving and blurring fiction and life".
To avoid prison he agreed to take a course of the hormone oestrogen which was intended to suppress his libido.
Similar(43)
Take a course to improve your basic knowledge of English.
And each time a child takes a course of antibiotics, future infections become harder to treat.
This raises the question of whether the protective bacteria may be harmed when a person takes a course of antibiotics.
If the woman takes a course of antiretrovirals during pregnancy, the baby is almost certain to be born HIV-negative.
"At no time did I ever consider taking a course of action against the club's wishes," Schilling wrote.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com