Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "sustains for" is not correct in standard written English.
It may be intended to express a duration of support or maintenance, but it is not commonly used in this way. Example: "The project sustains for several months, requiring ongoing resources and attention."
Exact(16)
After all, isn't that sort of appropriate, given the upper hand that Iago sustains for most of the evening?
The high-stakes race to find and authenticate the Ash-LaMotte correspondence is squeezed into an annoying subplot, and Mr. LaBute is too clumsy to translate the exquisite, maddening narrative drive that Ms. Byatt sustains for more than 400 pages.
It represents a million earlier drinks downed in a forlorn, existential frenzy, but it also resonates with a foreboding that the director Robert Zemeckis sustains for several unsettling seconds.
Even before the Joker goes wild, the director lets loose with some comic horror that owes something to Michael Mann's "Heat," something to Cirque de Soleil, and quickly sets a tense, coiled mood that he sustains for two fast-moving hours of freakish mischief, vigilante justice, philosophical asides and the usual trinkets and toys, before a final half-hour pileup of gunfire and explosions.
This combustion sustains for ~ 1 2 min and results in the formation of highly voluminous porous product.
An ignition source was introduced into the cup at regular intervals until a flame sustains for at least 5 s.
Similar(43)
No rhythmic sequence is sustained for long.
Clearly, rising losses cannot be sustained for ever.
But could that conceit be sustained for an entire season?
Defending the indefensible can be sustained for only so long.
"Popular mobilization can't be sustained for that long for something so far away," he said.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com