Your English writing platform
Discover Ludwig"surface transport" is correct and usable in written English.
You can use it to refer to transportation that takes place on land or water, as opposed to air or space travel. For example, "Governments worldwide are investing more in surface transport than ever before."
Exact(59)
Nicola Cheetham, head of environment (surface transport) for Transport for London (TfL), welcomed the findings.
Airport security is what people worry about when they think of terrorism, but in fact the overwhelming majority of transportation targets struck by terrorists around the world involve surface transport: bridges, tunnels, roads, rails.
The aviation companies want the government to pay for improvement to surface transport (rail and road) – that means our money.
Garrett Emmerson, TfL's chief operating officer for surface transport, stated they would be "relentless" in improving public safety.
A paper containing a summary of the research was presented to the TfL board's surface transport panel earlier this month.
Mr Brown, who will take over in July, is the head of surface transport for TfL.
Leon Daniels, TfL's managing director of surface transport, said the strike had been "good natured" and he estimated the number of cabs at around 5,000.
But Lerner was – and remains – a major advocate of surface transport, while critical of subway projects that drain public funds and disrupt city life.
Khan's team privately drops serious names who it says have informed his claim that merging the organisation's Tube and surface transport engineering departments would produce massive savings.
Another recommendation is the harnessing of smart technology to deliver "more efficient surface transport" including consideration of a simplified yet more sophisticated road pricing system.
You can easily find a cab, and there's a network of surface transport, such as buses and streetcars (trams) but these can often get caught in traffic.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com