Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "surface device" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to a type of electronic device that has a flat or smooth exterior, often associated with touchscreen technology or portable computing. Example: "The new surface device has improved battery life and a sleek design, making it perfect for on-the-go professionals."
Exact(36)
No problem, the Surface device features a conventional desktop User Interface, familiar folders, comfy Office apps as well as a "modern" tile-based Touch UI.
Mr. Ballmer said Mr. Dell was the first person he showed a Surface device to before announcing the product in June.
"What motivates us is the realities of our customers," said Nadella, in a tacit admission of the failure of Ballmer's strategy to keep Office for tablets restricted to Microsoft's own Surface device which has sold poorly.
Nokia aired their own, touting the benefits of the Lumia 2520 as opposed to an unnamed iPad model; whilst Microsoft has also got in on the action with this comparison of the their Surface device and the iPad Air.
There might not be another ARM-based Surface device.
The surface device comprises RF antenna, reader and writer.
Similar(24)
The Surface devices were Microsoft's first attempt to pull an Apple and make its own computer hardware.
Next-generation Surface devices are being designed and tested.
By underbuilding Surface devices, Microsoft is hampering its ability to dial up Surface revenue, something that investors may chide it for.
The program's launch also follows the recent unveiling a Surface Membership program, which lets consumers buy Surface devices by making low monthly payments.
According to Tech Report, MSFT's initial order of 4 million Surface devices has been cut in half thanks to slow sales.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com