Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "support to prepare" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to assistance or resources provided to help someone get ready for a task or event. Example: "The organization offers support to prepare students for their upcoming exams."
Exact(17)
The project also recognises the need for practical support to prepare prisoners for life on the outside.
Steve Winyard, the RNIB's head of policy and campaigns, said the new test would "systematically exclude" blind and partially sighted people "from support to prepare for and move into employment".
Those who the DWP believes could soon be helped back into work are expected to take part in interviews with a personal adviser and will get support to prepare them for going back to work.
The modified USY zeolite was used as support to prepare hydrocracking catalysts.
Students also need adequate training and support to prepare for taking online examinations.
And it was used as oxide support to prepare highly-dispersed Pt catalyst (Pt/Al2O3).
Similar(43)
Recently, inorganic materials including silica gel, TiO2, K2Ti4O9, and carbon microspheres have been used as supports to prepare surface molecularly imprinted polymers for adsorbing dibenzothiophene and benzothiophene.
Oxidized and reduced carbon nanofibers (OCNF and RCNF) were used as supports to prepare highly dispersed PtRu catalysts for the direct methanol fuel cells (DMFC).
A series of Al-MCM-41 modified with 1 7% lanthanum were used as supports to prepare the Mo/La Al-MCM-41 catalysts containing 10 wt.% Mo/La Al-MCM-41
Quantum clusters (QCs) of silver such as Ag7(H2MSAg8, Ag8(H2mercaptosuccinicrcacidsuccinic acid) were synthesized by the interfacial etching of Ag nanoparticle precursors and were loaded on metal oxide supports to prepare active catalysts.
In places like Bangladesh, Tearfund's local church partners support communities to prepare for and reduce the risk of flooding.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com