Your English writing platform
Discover Ludwig"supply limit" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to the amount of a resource that is available for a given purpose. For example, "The supply limit of water for the new housing development is set at 500 gallons per day."
Exact(15)
A secure and sustainable upper supply limit for biomass is not reliably known.
Open image in new window Fig. 10 Engine controller, control surface for the anticipation of the instantaneous supply limit.
Therefore, as P BESS gets closer to the instantaneous supply limit, the diesel engine is run closer to the operational speed.
The diesel engine runs in stand-by mode if: 1) the SOC is close to the empty limit, 2) P BESS is close to the instantaneous supply limit.
At high operating voltages, the size effects on cell performance are not noticeable owing to the occurrence of oxygen supply limit.
Brut, for example, borrowed a practice from the fixed-income side by paying traders to supply limit orders–a commitment to buy a stock at a specific price to draw sellers to the exchange.
Similar(45)
The United States has also helped supply limited military aid to Pakistan but has fallen short in lowering barriers on textile imports from the country.
As demands for electricity set records and came perilously close to supply limits, power managers declared emergencies and imposed voltage reductions from Maine to Virginia.
"If we are effective at interrupting the supply, limiting the access to mobile phones, then everyone is fighting for the same thing.
Björn Stigson, the WBCSD president, said: "Competing freshwater demands and supply limits are creating material risks to companies' bottom lines and investment portfolios.
Much of the gain from the region's booming, innovative economy accrues to landowners who are able to earn rents thanks to real-estate supply limits.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com