Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "sunless sky" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a sky that lacks sunlight, often conveying a sense of gloom or overcast conditions. Example: "As the storm approached, the sunless sky cast a shadow over the entire landscape."
Exact(2)
Mr. Jawaski agreed, standing under a sunless sky, puddles and the rivers rising.
For a sunless sky is one of the aesthetic principles of Nordic noir such as The Bridge and The Killing, and Nordic noir is one of the cliches that fill a thick duvet of mythology obscuring our view of Sweden, Denmark and Norway.
Similar(57)
The movie takes place under the sunless skies of Cleveland, a land where bright daylight disappears from about early fall to late spring.
And when demons and ghouls are in the air, so too are ghost stories, their chilly pleasure only heightened by sunless skies and the newly bleak British landscape.
The Seattle location must have been chosen for its sunless, drizzly skies; there are so many shots of car windows weeping with rain that theaters should pass out squeegees.
Just a few hundred yards away, the Radiance of the Seas, the Sea Princess, and the Zaandam rose Oz-like against the sunless northern summer sky -- while the Wilderness Adventurer huddled at the foot of the dock like a duck among whales.
The sky was overcast.
During the war, threats to the life of Aurek, her young son, were everywhere: from the "filthy" skies, raked with thunder clouds and German planes, to the sunless, brambly depths of the Polish forests, where she and Aurek, like two figures in a fairy tale, hid out for years.
There was Fire – birds flailed in me with burning wings – Ice – a whole ox roasting where I froze, frost fair – Fog – four months sunless, moonless, spooked by ships – Flood – I flowed into Westminster Hall where lawyers rowed in wherries, worried – Blitz – the sky was war; I filmed it.
It was the tenth straight sunless day.
It was a cool and sunless afternoon in Indianapolis.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com