Your English writing platform
Discover LudwigThe word "summer-ready" is correct and usable in written English
You can use this phrase to describe someone, an object, or an environment that is prepared or equipped to deal with the summer season. For example, "This dress is perfect for a summer-ready look."
Exact(7)
The result is a summer-ready dance track.
With the infusion, summer-ready materials like cotton and linen can keep harmful rays from reaching the skin, even if the fabric is white, yellow or light blue, for example.
Ford has stepped up with a pair of new V-8s: a 412-horsepower 5-liter engine for the Mustang GT and a supercharged 5.4-liter of 550 horsepower for the Shelby GT500, both available in summer-ready convertible form.
Just a few of my summer-ready purchases.
The "Hunger Games" star looked summer-ready in a pair of tiny denim shorts, a casual grey top and black heels.
Like a fair share of things Australian, Melbourne-based outfit Miami Horror are all about the sun-soaked, summer-ready, party vibes.
Similar(52)
As the train pulled into 42nd Street, Jesus Figueroa, a Tremont counselor for six summers, readied the campers to board: "Get your books ready".
To introduce his spring-summer 2015 ready-to-wear line during Paris Fashion Week in September 2014, Jean Paul Gaultier hosted a faux beauty contest, with models competing for the title of Miss Jean Paul Gaultier 2015.
When Deal sang its central line — "Summer is ready when you are" — she somehow combined a cola jingle with the sneer of a real punk, and added the aspect of a call to prayer.
New York-based label Threeasfour, who borrowed her dot drawings for its Spring-Summer 2010 ready-to-wear collection, staged a recreation of Cut Piece during their show, while singer Peaches performed the work as part of Ono's Meltdown this June.
"When you're not summer body ready and it's already June!!
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com