Your English writing platform
Discover LudwigExact(4)
These characteristics clearly make Fliplife a product that's suitable for a broader audience, unlike Second Life, which has never really succeeded in attracting the average web consumer.
Consequently, the presented algorithms not only are suitable for a broader variety of applications such as those mentioned above but also yield efficient solutions for a less restrictive set of scenarios corresponding to the existing application cases.
Hospitals choosing for the latter preferred a tool that was suitable for a broader category of patients i.e. patients presenting with chest pain to the emergency department.
With capture involved, any DNA from microbial contamination should be depleted, making it suitable for a broader range of human specimens.
Similar(56)
"For the first time in N.Y.C. history," he said, "new office space suitable for a broad range of needs can be produced in an N.Y.C. location adjacent to the Manhattan core for the same cost, or less, than at the nearby suburban locations".
Because they offer a wide range of content, Sifteo Cubes are actually suitable for a broad audience.
It is suitable for a broad spectrum of applications across scales ranging from meters to thousands of kilometres.
MyM is already applied in several environmental sectors and is suitable for a broad range of problem areas.
For such schemes, we present a detailed convergence analysis and propose several solution strategies suitable for a broad class of systems.
The use of battery energy storage systems (BESS), which are suitable for a broad range of ship applications with different requirements, can reduce the use of fossil fuels.
The construction of fishways is the main mitigation strategy for maintaining connectivity for fish but development of designs suitable for a broad range of species is challenging.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com