Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "suitable at" can be used in written English, though it is not very common
It means "appropriate for" or "fitting for." Example: The dress she wore was not suitable at the formal event. In this sentence, "suitable at" is used to show that the dress was not appropriate for the formal event. Another way to phrase it could be, "The dress she wore was not suitable for the formal event."
Exact(60)
The men I knew her with were not suitable at all".
Beans and toast/bread and butter are, of course, more suitable at breakfast*.
One might wonder how a system of government that was framed in pre-industrial times could possibly be suitable at the start of the 21st century.
Kidd continued, referring to another theoretically available title, "Connaught, with its links to the Republic of Ireland, might not be suitable at the moment".
"Major institutional shareholders should have to explain why they have changed their position and feel he is suitable at Sky, especially following Ofcom's report".
"I think it is evidence that what might be suitable for an urban area isn't suitable at all for a rural area," he said.
Sometimes an online amendment may be suitable, at other times it may be appropriate to publish a correction or an apology in print or broadcast a statement.
William was acclaimed German emperor (not "emperor of Germany," which he thought more suitable) at Versailles, in conquered France, on Jan . 18 , 1871
The town board's action should dictate the kinds of development that are suitable at the site, where proposals have ranged up and down the decibel scale, from homes and golf courses to auto racing tracks.
Short filters are more suitable at pronounced edges.
However, it is only suitable at sub-maximum efficacious levels.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com