Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "sudden whirls" is correct and usable in written English.
It can be used to describe unexpected or rapid movements, often in a physical or metaphorical sense. Example: "The sudden whirls of wind caught her off guard as she stepped outside."
Exact(1)
I also tried sudden whirls.
Similar(58)
But the sudden whirl of creative ambition in "The Beer", a fantastic tale of violent suicide and subsequent zombie visits to the mall, frustrates in its rarity.
When preview audiences laughed at Olivia de Haviland's predicament, Copland added a sudden gust of whirling woodwind music, which perfectly captured her state of nervous expectancy.
There's nothing trending faster in the whirl of sudden fame and fast fades than the thing itself — the phenomenon of trending.
It was a gusty, gray day; sudden cloudbursts sent yellow leaves whirling from trees.
The dialect words, too, are stunningly rich and evocative: "pooties" (snail shells), "crizzle" (to freeze), "cowslaps" (cowslips), "whirl puffs" (a sudden gust of wind driving the dust into an eddy).
He combines the flickering play of blinding light with sudden shafts of darkness, the strut and whirl of bluesy bop mixed with ballads' agonized sentimentality, a craving for simple emotion that gets tangled on the way out.
There was something Agatha Christie about the cold hand of sudden death reaching into this glitzy, moneyed social whirl.
The entire movement — his literal foot-stomping, the sudden syncopations and hairpin-rapid back-and-forths with the orchestra — was a whirl, a mighty expression of the composer's love of Hungarian and Gypsy music (which he learned about while playing with the violinist Ede Reményi, and later, of course, transmuted into his own Hungarian Dances).
This sudden revelation of absurdity (from the Latin ab and surdus, meaning "out of deafness") is represented in the diagram by an old-fashioned whirl.
It whirls.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com