Your English writing platform
Discover Ludwig"such misfortune" is grammatically correct and can be used in written English.
It is typically used to refer to a specific, unfortunate event or circumstance. Here are some examples of how it could be used: 1. "She had never experienced such misfortune in her life - losing her job, getting into a car accident, and breaking up with her partner all in the same week." 2. "Despite facing such misfortune, the team remained determined and ultimately won the game." 3. "Such misfortune was uncommon in the small town, where everyone knew each other and looked out for one another."
Exact(15)
But there was no such misfortune Sunday.
Tultepec is not alone in such misfortune.
Few modern architects have suffered such misfortune.
By the law of luck, surely they can't endure such misfortune this season?
Some would find pity in such misfortune, but my father has never been a man to wallow.
To prevent such misfortune, Ms. Mak is usually asked for feng shui tips on arranging government office furniture.
Similar(45)
Such misfortunes surely just befall the stout.
"And there is something else about such misfortunes.
Do you think that people whose genes predispose them to depression or cancer, or whose poverty complicates asthma or diabetes, or who get hit by a drunk driver, or who have to keep their mouths closed because their teeth are rotting ought to bear a greater share of the costs of their health care than those of us who are lucky enough to escape such misfortunes?
Low income exacerbates the emotional pain associated with such misfortunes as divorce, ill health, and being alone.
But propagating the Blue Zones would not only prevent a rise in the prevalence of diabetes (and other such misfortunes); it would allow us to eliminate more than 80percentt of the burden we have now.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com