Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"such common ground" is correct and usable in written English.
It is often used when two sides find a shared point of agreement or understanding. For example, "The two sides discussed their differing views on the issue but were able to find such common ground that they could move forward."
Exact(9)
In other areas, it is very difficult to see where such common ground might lie.
Without such common ground, a computer cannot help but be confused.
But there is no such common ground between men in fashion and men in the real world.
While such "common ground" is occasionally achieved in individual communities, the past history of such efforts gives little to be hopeful about.
Whereas in 1992 the king's words matched an emerging consensus that Suchinda had to go – and that Chamlong had gone too far – 18 years later there is no such common ground.
However, as Alston sees it, there exists no such common ground for settling basic epitemic disputes over religious truth claims, and this, he contends, alters the situation drastically.
Similar(51)
In collaborative ework, such common grounds for decision making offered by a shared work context hardly exist.
These values are then used to construct a musical context, allowing for a music-oriented version of concepts such as common ground.
In the context of such diversity, identifying common ground where researchers can share experiences and insights is inevitably challenging.
Moreover, the mutual alliance strategy as well as the ambivalent alliance strategy incorporate certain elements of patient-centredness such as finding common ground regarding management and enhancing the doctor-patient relationship [ 48].
True, Trump did rhetorically suggest some areas of potential legislative common ground, such as infrastructure.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com