Your English writing platform
Discover LudwigExact(12)
She's jeered at by her backwoods hubbie, but the rapture of Alison Jiear's singing is such as to create a pole-dancing anthem.
Whichever side you were on, the BBC's coverage was not, as the ERS is not the first to point out, such as to create unalloyed confidence in the outcome.
Depending on how the programmer architects the solution postprocessing utilities, there may be one or more utilities (some with very special purposes, such as to create interface binary files for animation graphical tools).
The upgrade project for TCV (Tokamak à Configuration Variable) includes the installation of a set of saddle coils, namely the saddle coil system (SCS), located and powered such as to create a helical magnetic perturbation.
Firms merge for a variety of sound reasons, such as to create synergies, to consolidate in response to industry shocks like deregulation, to deal with increased competition, or to take advantage of developments in how acquisitions are financed.
It's surprising they are still struggling with this very basic concept of jury trial". The judge had to consider, Edis said, "whether the worry this document generates is such as to create a substantial concern it[the jury] has sufficiently grasped its task to be allowed safely to continue".
Similar(48)
We then combine those tools in such a way so as to create meaningful, effective marketing for optimal results.
Generally, the system was organized in such a way as to create market incentives for the private sector.
But their feet stamped with such complex changing rhythms as to create their own percussion music.
A traditional linear system of production sees the extraction of a resource, such as aluminum, to create a valuable good, such as a soda can.
It's as yet unclear how difficult it would be to construct far bulkier viruses such as smallpox to create bioweapons.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com