Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
"substitute goal" is correct and usable in written English.
It is often used in the context of sports to refer to a goal for a team that replaces a goal that was disallowed or taken away. Here is an example sentence: The referee disallowed the original goal, so the substitute goal counts as the game-winning goal.
Exact(1)
And that lead extended to 10 points at the end of the third, with substitute goal attack Katie Harris coming on to aid Storm's cause.
Similar(59)
Let's give it up – and substitute the goal of actually making our lives better instead.
The substitute's goal might have been harsh on the hosts, but they suffered their second consecutive home defeat after failing to take advantage of some superb first-half opportunities.
This is clearly teleological thinking; it substitutes a goal or purpose (better adaptation to the environment) for a causal explanation (variation and differential reproductive success).
Torres returned to action on 3 January 2009 as a substitute with a goal in the 2 0 win over Preston North End; his first in the FA Cup.
One England substitute appearance, one goal – a record shared only with Paul Goddard and Francis Jeffers.
David Nugent (striker, 26): One substitute outing, one goal, for England, in 2007.
Darren Ferguson was rewarded for a "punt" in the transfer market when the Peterborough substitute Paul Taylor's goal secured a dramatic 2-2 drat at Millwall.
Ghana had a great chance in injury time, but it was substitute Gedo's goal - his fifth as sub in this tournament - which won the cup for Egypt Several of the Egypt players are celebrating by climbing onto the crossbar.
4.33pm: Thanks to 'tinternet technology I've just seen a replay of Man Utd's goal; substitute Ryan Giggs squared for Berbatov after some left wing trickery and the Bulgarian tapped it home.
Substitute Aaron Phillips' late goal rescued a point for Coventry at Wolves.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com