Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"substantial volume of work" is a correct and usable phrase in written English.
It is typically used to refer to a large or significant amount of work that has been completed or needs to be completed. Example: "After graduating, Jane was hired by a law firm and was immediately given a substantial volume of work to complete, including drafting contracts and conducting legal research."
Exact(2)
"But I think that, if you were to stack up all the novels, I think it's a really substantial volume of work.
Finally, there has been a substantial volume of work that has capitalised on the rich detail of the Agincourt HDSS data in terms of undertaking spatio-temporal analyses of mortality patterns (22– 31).
Similar(55)
Our previous work [ 14], together with a substantial volume of in vitro and in vivo research from around the world, has verified the toxicity of A β [ 15, 16].
Only this month, the inquiry had received a substantial volume of papers, Mr Batchelor revealed.
The London Metal Exchange said that between 1989 and 1996 Wolff had been instructed to carry out a substantial volume of trades by the Japanese company Sumitomo.
Therapies that directly mitigate drusen should prepare for the substantial volume of neutral lipids.
A substantial volume of research had consistently found substantial associations between pain-related catastrophizing and pain-related disability [ 58- 62].
Patients with femoral fracture account for a substantial volume of orthopaedic hospitalizations.
"As a result of a series of unauthorized trades, substantial volumes of futures contracts were held by PVM," Robin Bieber, director of PVM Oil Futures, said in a statement.
Chemical analyses often take lots of time and require expensive equipment, not to mention substantial volumes of harsh solvents.
The volume of work is large.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com