Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
'subsequent loading' is correct and usable in written English.
You can use it when you are referencing a load or action that follows or occurs after a previous one. For example, "The subsequent loading of the truck proved to be much quicker than anticipated."
Exact(41)
With the increase in the subsequent loading cycles, crack growth rate increased.
All cracks close to different degrees when subjected to subsequent loading.
The toughness of the thin film is derived from the energy difference between the two subsequent loading extension curves.
The unique orientation relationship between the parent grains and the twin grains favors detwinning during the subsequent loading reversal.
It was found that the amplitudes and mean values of strain in subsequent loading cycles are increasing.
In this way, the wedges and the hole in the specimen were in firm contact during the entire loading cycle in the subsequent loading.
Similar(19)
Without clearing the stack the subsequent load data commands will put another copy of all the datasets onto the stack.
Such loads generate a history dependent fatigue problem due to weakening and cracking of grain boundaries during dwell times, later broken apart during subsequent load cycles.
In second and subsequent load cycles, however, in which the Mullins effect was observed, a remarkable degree of uniformity of response was discovered.
Accurate prediction of not just the peak bearing capacity but the subsequent load-displacement behaviour is required in order to assess the effectiveness of operational methods used to mitigate punch-through incidents.
Only at 500 °C and at 100 mA cm−2 was the degradation in performance after operation on dry CO and subsequent load cycling on dry H2 within the background degradation rates measured.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com