Your English writing platform
Discover Ludwig'submerged to' is a correct and usable phrase in written English.
It is most commonly used to describe submerging into a liquid or being fully surrounded by a liquid, such as in the sentence: The submarine submerged to a depth of 200 meters.
Exact(57)
square, thrown by a man who stands submerged to the waist beyond the breaking waves.
One was submerged to his waist, and the other to his head.
The windows automatically go down when the car is submerged to free drivers".
Modern bathymetric charts show that about 20 percent of the surfaces of the continents are submerged to form continental shelves.
The most evocative of these is Mardale, which the Manchester Corporation submerged to form Haweswater Reservoir in 1935.
They ate "pond soup," a moss-colored sorrel soup with crayfish and celery-root-puree atolls, while floating, submerged to their rib cages, in water.
They are designed to keep the old fuel rods, which are removed from the reactor regularly, submerged to prevent overheating as the radioactive elements in the fuel decays.
But the researchers suggest that because the forams would be unlikely to survive transit across warmer surface waters, the organisms might be being submerged to deeper, cooler levels for their travels through the tropics.
This response occurred in total darkness and with the alligators' ears plugged, but only when the animals were submerged to the point where their faces were right at water level.
Mr. Durand's lawyers showed jurors in Wayne County Court pictures of live hens caged with dead ones, mice wandering over the egg conveyor, and a hen submerged to the neck in manure.
Similar(1)
Leaf habit in Hydrocharitaceae varies from aerial, aerial-submerged to fully submerged, and leaf shape varies from circular, linear, to ribbon like [ 1].
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com