Your English writing platform
Discover LudwigExact(5)
Hence it could be viewed as implicitly subjective modality.
This was also reflected in the frequent use of subjective modality.
This leads to another major difference: in English, the implicitly subjective modality is realized by the finite whereas in Chinese, there is no such grammatical resource.
Since subjective modality implies the writers' low level of commitment to the truth (Fairclough 2003: 166), in the current data it seemed to be used as a mechanism to allow the writers to avoid their request or commands being an imposition on the recipients.
On the other hand, using two extracts of discourse between a registered nurse and patient, (Candlin 2000, 237) argues that the projecting nexuses of cognition in her texts are examples of subjective modality and demonstrate "a low affinity to the proposition, and evidence of doubt".
Similar(55)
For example, the explicitly-subjective modality could be realized as a conditioning clause as shown below: [5.1] That sounds like an opportunity for perversion if you ask me.
Individualized noxious heat and pressure pain thresholds (PPTs) were used as subjective test-modalities and the nociceptive flexion reflex (NFR) was used to provide an objective neurophysiological window into spinal processing.
In Chinese, however, the choice of subjective and objective modality is available only when explicit modality is opted.
Moreover, the writers mostly employed subjective selections for modality (about 94%%), including both congruent and metaphorical realisations (see Tables 7 and 8).
The evidence is that when the implicitly subjective and objective modality is translated from English, it is difficult to represent the difference in Chinese as illustrated below: He may be home.
As presented previously, more than 90%% of modality was subjective, with 67%% being implicitly subjective and 27%% explicitly subjective.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com