Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"subject of contract" is correct and can be used in written English.
For example: A dispute over the subject of contract was the cause of the legal battle.
Exact(1)
Walsh, speaking generally, said he had not broached the subject of contract buyouts with Dolan.
Similar(57)
And countries, not just companies, are often the subject of contracts that are used to protect investors against losses from defaults or simply to make bearish bets.
On the subject of contracts, one worker, Kevin Zhang, 36, who immigrated to Flushing four years ago, held up his phone and asked if the contracts could simply be recorded, instead of written.
Dr Cohen speculates that it may have something to do with survival when the arrival of resources is scarce and unpredictable, rather than the subject of contracts and an efficient banking system.
The "products" included in the catalogues are then the subject of contracts between the NHF and the service providers, to be provided to the "beneficiaries".
For example, if you study law, you could have subject headings of contract, constitutional law, torts, administrative law, international law etc.
In order for a written contract to be valid, it should: Identify the subject of the contract.
An Army spokesman, Lt. Col. William Wiggins, said yesterday that Sergeant Lannaman had not been the subject of any contract investigations, and that he could not say whether she had been threatened with dismissal from the service.
Magic Words Deadlines are the subject of countless contract disputes.
Also identify the subject of the contract, whether it be services, personal property, goods purchased, or rental of a piece of equipment or a physical address.
Give the names of the parties, the subject of the contract, and the date on which it was executed, or signed.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com