Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "stuck almost half" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe a situation where something is partially stuck, but it lacks clarity and context. Example: "The drawer is stuck almost half open, making it difficult to access the items inside."
Similar(60)
If your computer stops responding during this phase (the progress bar is stuck almost half-way, and there is no disk activity) - shut down your computer and begin removing hardware such as PCI and ISA cards.
The practice stuck, almost.
The concept stuck almost immediately.
Among those who are newly diagnosed with a chronic disease, almost half fail to stick with their drug regimen in the first year, Merlo said.
Despite efforts to improve links with social care, patients spent almost half a million nights stuck in hospital over the quarter.
A showdown could come as early as next month if Widodo sticks to his reported plan to cut government petrol and diesel fuel subsidies by almost half in order to meet budget deficit reduction targets.
It slashed capital spending by almost half to between £500m and £550m a year over the three-year period, but stuck to its target of opening 100 convenience stores a year.
Therefore, the percentages across rows (omitting the first) within each column sum 100%% When a resident finds him or herself in a critical incident, the most common strategy used to resolve the uncertainty involves senior physicians (almost half of the cases), followed by informational sources (9 %), peers and residents of a lower rank (8 %), and sticking to the rules (8 %).
"Sticking one's head in the oven" became so common in Britain that by the late 1950s it accounted for some 2,500 suicides a year, almost half the nation's total.
Almost half are disabled.
Almost half of Berliners live on benefits.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com