Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(9)
However, the exact origin of such defects is still difficult to define.
Although both CK and PCK are considered critical professional development resources for teachers, each requiring special attention during teacher training and classroom teaching practice (Baumert et al. [2010]), teachers' professional knowledge is still difficult to define and articulate (Berry et al. [2008]).
The interconnections between the signaling pathways altered in MB remain largely unknown, and it is still difficult to define specific patient stratification according to risk classes that would lower therapy-linked mortality and morbidity.
Although this is a useful operational definition, the construct of multimorbidity is still difficult to define in clinical terms [ 5].
However, the mode of regulation of C2H2 genes is complex and the specific role of each isoform in the different signal transduction pathways is still difficult to define.
This would also allow to investigate different age groups separately, although, particularly in adulthood, biologically meaningful age brackets are still difficult to define.
Similar(51)
Although patient centredness, despite being described as clinical method by Levenstein et al. [ 17], still remains difficult to define [ 18], the quality of the interaction between patients and their physicians is considered to be a major component of patient centredness [ 19].
Half a century later people still find it difficult to define.
The obstacles against her are still immensely powerful — and yet they are very difficult to define".
Although silk fibroin in the system showed typical hydrogel viscoelastic behaviors, it still maintained flowing, making it difficult to define the state.
What that something was, however, was curiously difficult to define.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com