Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "steps considerable" is not correct in English and does not convey a clear meaning.
It seems to be an incomplete expression and lacks proper grammatical structure. Example: "The steps considerable in this process require careful planning and execution."
Exact(1)
The purification of thrombin-like enzymes from the venom is usually made using methods based on molecular-size exclusion followed by either ion-exchange or affinity-binding (benzamidine- or arginine-Sepharose) chromatography [ 8], but this approach requires several steps, considerable time, and loss of material by the dialysis procedures prior to obtaining a lyophilized sample.
Similar(59)
A comparison of discharge and water balance results between daily and hourly time steps revealed considerable scaling issues of saturated conductivity values and in the model's interception module.
This is followed by reductive elimination of H2 as N2 binds, steps with considerable precedence.
Finally, we select quantile 0.35 for the second step, as considerable noise remained after median smoothing.
Italy has taken considerable steps in this regard.
The Jets took considerable steps to improve their offense during the off-season.
Italy, she said, had already taken considerable steps in the right direction.
We have undertaken considerable steps to improve our prosecution of hate crime and we are committed to sustaining these efforts".
The second week of the NFL season has been and gone and whilst some teams continue to progress, others have taken considerable steps back.
I thought it might happen and that there was a possibility that too much attention would be turned on Hunt, so I took considerable steps to ensure that the story moved on to the bigger picture.
Discharge increases to 2.8 m3/s in two steps without further considerable precipitation (<2 mm/h).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com