Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
Exact(52)
The lawsuit sought statutory damages.
It caps statutory damages if copyright is breached for non-commercial purposes.
Joltid seeks an injunction and statutory damages, which it says could total more than $75 million a day.
Outside of statutory damages, Swift could pursue civil damages through a lawsuit, which experts said is a more likely course of action.
Under the law, civil statutory damages for gaining access to a piece of copyrighted material secured by computer code range from $200 to $2,500.
In its complaints, Malibu Media typically seeks the maximum statutory damages allowed under copyright-infringement law: a hundred and fifty thousand dollars per stolen movie.
And Margot Freeman Saunders, counsel at the National Consumer Law Center, said the group would be willing to discuss some of the proposed changes if ACA International supported increasing the amount of statutory damages for violating the act.
Similar(4)
Eight Mile Style is seeking maximum statutory damaged of up to $150,000 per infringement for the defendant's allegedly wilful misappropriation of Eminem's song.
It was decided that an interpretation of copyright law enabling the music industry to sue for more money than they've made in the history of recorded music was necessarily wrong, and accordingly the damages were reduced to "a single statutory damage award from Defendants per work infringed, regardless of how many individual users directly infringed that particular work".
The ruling turned on the meaning of the statutory phrase "actual damages," which has been described as a chameleon that takes on different legal hues in different contexts.
The text of the Missouri suits filing calls for Carrier IQ and HTC to pay statutory and punitive damages that would reach into the millions.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com