Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "splash upon" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that suddenly or forcefully comes into contact with a surface, often in a dramatic or vivid manner. Example: "The waves would splash upon the rocky shore, creating a beautiful display of foam and mist."
Exact(6)
When he hits a dive correctly, and there is hardly a splash upon his entry, he remembers why he loved diving as a young boy.
To start, the Nexus line has never made a huge splash upon launch.
But while there are some real gems in this stretch, none of them made much of a splash upon release.
Some critics compared the band's early style to the wave of grunge music popular in the early 1990s, dubbing them "Nirvana-lite", and Pablo Honey failed to make a critical or a commercial splash upon its initial release.
The vomit, ideally, soars through the air in an arc and makes an impressive splash upon contact with the ground; some men now stand on ladders to achieve this effect.
At his disposal are the war boys: rail-thin, chalk-white fanatics who worship their leader as a God, pay homage to their cars as eternal vessels, and psych themselves up for martyrdom using the fumes from chrome spray-paint that they splash upon their lips and noses.
Similar(54)
"Mr. Disney and his craftsmen have brilliantly splashed upon the screen a full-blown and flowery animation of the perennially popular fairy tale," Bosley Crowther wrote in The Times in 1950.
Cover all surfaces where the degreaser may be spilled or splashed upon.
The ship that houses the museum played a minor role in the space program, picking up astronauts after they splashed down upon returning from space.
All of these shows depend upon Splash! being a success.
She made a global splash in sports entertainment upon debuting with World Wrestling Entertainment in 2002.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com