Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "somewhat threadbare" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that is worn out, shabby, or lacking in substance, often referring to ideas or clothing. Example: "The argument he presented was somewhat threadbare, lacking the depth needed to convince the audience."
Exact(11)
This is in comparison with the somewhat threadbare – or in Scots, shilpit – pantheon of the no campaign.
FOR most of the year, Fayetteville, population 2,200, blurs into the string of small, somewhat threadbare towns tucked into the hills of southern West Virginia.
Miller's own home often looks somewhat threadbare, because she is forever dispatching her antiques and artwork to spruce up the houses for sale.
The park remains somewhat threadbare despite recent improvements; the Fort Greene Park Conservancy is seeking sponsors and donations to help with restoration.
(Scott) 'TYLER PERRY'S MADEA GOES TO JAIL' (PG-13, 1 43) Not that jail can contain her, though neither can Mr. Perry's somewhat threadbare melodrama-meets-comedy formula.
The movie's dialogue is a bit stark, and the characterizations of heroes and villains alike somewhat threadbare, but the movie is cleverly plotted, and the final twists are deliciously imaginative and chilling.
Similar(47)
It's a pretty threadbare alibi anyway.
Oh and maybe some socks, most of mine are looking pretty threadbare.
The cover is pretty threadbare.
His certainty that a team of Championship-educated players could survive the merciless Premier League was equally reckless, although a lack of funds somewhat handicapped attempts to improve a threadbare squad.
Still, they look cold and somewhat forlorn as they ride down the wintry streets, yellow jackets over threadbare sweaters and bare hands chapped from the wind.
More suggestions(15)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com