Your English writing platform
Discover LudwigExact(1)
That's somewhat mind boggling and leaves a ton of questions related to Magic Leap's technology and eventual product.
Similar(59)
Given what's in the Usada's Reasoned Decision, it's somewhat mind-boggling that this is the only testimony that upset him.
More intriguingly, out of the somewhat mind-numbing accumulation of detail, it becomes possible to discern the ways in which chemistry, rather than character, drives Christie's plots.
The English-language Web site of the Grand Sumo Association (sumo.or.jp/eng/) has detailed — and somewhat mind-boggling — information on how and when tickets may be bought.
And it was somewhat mind-boggling when, a month later, he received the keys to the whole chocolate factory: Mr. Theyskens is now the artistic director of Theory.
The second thing the market seems to want from leaders is a relentless and somewhat mind-numbing commitment to incremental efficiency gains.
Rowling has voiced her respect for Errington's 544-page work, writing that she is "in awe of the level of detail and amount of time he has dedicated to this slavishly thorough and somewhat mind-boggling bibliography".
Google's inability to make a phone with a decent camera is somewhat mind-boggling, given all they've been able to accomplish with photos on other platforms.
"I think it's somewhat mind-blowing that you have about half of the people say, 'I'm going to work not only past 65 but potentially past the age of 70.' Let's face it, for our employers, it's really good news.
Meanwhile, a recent studyfound that over 10,000 homes in Vancouver are sitting empty and the city is conducting a somewhat mind-blowing survey on what to do with the abandoned real estate.
Meanwhile, a recent study found that more than 10,000 homes in Vancouver are sitting empty, and the city is conducting a somewhat mind-blowing survey on what to do with the abandoned real estate.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com