Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "something same" is not a grammatically correct or commonly used phrase in written English
It is possible that it could be used in some informal or dialectal contexts, but it would not be considered standard English. Instead, you could use phrases like "something similar," "something identical," or "something alike" to express the idea of two things being the same or nearly the same. For example: - "The two dresses were something similar, both featuring a flowy skirt and floral pattern." - "The keys to the two doors were something identical, making it difficult to tell them apart." - "Despite coming from different countries, their cultures were something alike, with a strong emphasis on family and traditional values."
Exact(1)
In principle, framework, form and other aspects, it definitely includes something same or similar to the EU (such as the principles of human rights and rule of law, necessary and separate authorities); but in many other aspects, it still has great difference with the EU.
Similar(58)
Every once and a while, something like "Same Love" comes along and rocks the boat.
One assumes doctors and I.T. pros are doing something like the same thing.
No, instead we get something like the same cat again, but not exactly.
Ironically, it is something like the same for the white working class.
The Red Wings, however, won year in and out with something like the same lineup.
It was something like the same with the looming prospect of cancer treatment and Doris.
With Beth I think it is something like the same thing.
He approaches our conversation in something like the same quick-eyed manner.
It has something like the same suspenseful pace, without the focused story line.
And it seems to me that Christianity is materialist in something like the same way.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com