Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "some mirrors" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to an unspecified quantity of mirrors in a general context. Example: "In the art installation, the artist used some mirrors to create an illusion of depth."
Exact(12)
Making a flag by looking at some mirrors.
Some mirrors were square, and, from about A.D. 1100 in the Song Dynasty, a small number were fitted with handles.
So long as Grace Jones, onetime model, actress and disco and new wave deity, is taking to the road, or at least possesses some mirrors, creators of extravagant, absurd, carefully tailored outfits — costumes, really — will not starve.
The tailor shop, with its wide selection of both phallic objects (pins and needles) and castration tools (scissors of all kinds), becomes a Freudian playground for the filmmakers, who have also tossed in some mirrors to make the link to Jacques Lacan, the postmodern psychologist who tied the development of identity to what he called "the mirror phase".
Obviously some mirrors are involved, but watch the whole thing and you'll see that this guy is no amateur.
"This shouldn't be too hard to fix - a few shower curtains, a bit of space to get dressed, some mirrors and working hairdryers - and if it means getting more girls into the habit of sport it's got to be a good thing".
Similar(47)
The design is deeply unambitious: some tables, some fisheye mirrors, some hanging racks, white walls.
This is seen in some mirror-image twins.
In my report for the magazine, I noted that some mirror-trades money originated in Chechnya.
"There is likely to be some mirroring of that in the human epidemic, but we don't know where on that curve we are.
Some mirror Yelp's model completely, some compete on only some – but still significant – aspects of the site's business model.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com