Your English writing platform
Discover Ludwig"some level of control" is correct and usable in written English.
You can use it in any context where you want to explain that something is subject to some range or degree of control. For example, "The company has some level of control over staffing decisions."
Exact(57)
"He certainly has some level of control over much of the activity," he said.
"The state oversees taxi regulations and we're doing our best to put in some level of control".
Those specific timings would provide some level of control of CM while providing various rates of residual exposure.
He decided to abandon the idea of directing and instead become a screenwriter, so he could exert some level of control over the narrative.
So as a company you still get some level of control, but we try to limit the number of choices and really give people pretty good guidance.
This means that the company could dispense with creating its own desktop software while maintaining some level of control through DRM.
A lack of control poses serious consequences for patients with chronic renal disease, and restoring some level of control represents a significant treatment goal.
But even if you don't research shows that employees who have some level of control over how and where they work are happier than those crammed into the same office from nine till five every day.
Similar(3)
To gain as much toward further opening of overseas markets as possible, while maintaining some level of controlling restrictions at home on imports.
The intrusion scenarios show that, if successfully executed, a hacker will gain some levels of control access to several or even hundreds of WTCPs.
However, he said Col Gaddafi was "displaying a capability to exercise some level of command and control" and that Nato was still "very much involved" in military action.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com