Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Similar(56)
I thought perhaps he had some kind of BDSM bit in his mouth, but it turns out he'd just gotten adult braces for an overbite.
It takes confidence to show complete restraint, to not go all X-Men 4 on it, to understand that not every gesture needs some kind of literal bit of sound design or melody [ed. note X-Men 4 doesn't seem to exist, but point taken].
And a plateau in the obesity rate would make some kind of reform a bit less expensive.
A great speed run of some kind of crazy 8-bit mash-up with few save points and even less overarching logic.
You can either throw lots of money at it or you can put together a plan with some kind of acumen and a bit of luck that you can beat the system slightly".
At first, as is natural, you try to assemble some kind of narrative from the bits you vaguely recognise.
But, if you make a 1% difference at that level, possibly two but one, even, it could pay some kind of dividend, with a little bit of luck.
In disk systems, there are four basic methods of getting to data that include table scans or sequential reads of all the rows in the table, access via some kind of tree index, hashing, and bit vector indexes.
In a wireless radio channel, physical transmission errors are far more common than in fixed cables, and practically all real-life wireless networking protocols perform some kind of error control to recover bit errors, usually by retransmitting the erroneous packets.
They can't go back, but they can't go forward, they are stuck, trying to create some kind of normal life from a bit of tarpaulin and a blanket.
Or, in this case, one of those medals you give out at children's birthday parties, and a "slipper" made from some kind of material that looks a bit like paper (but somehow feels less valuable).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com