Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
Exact(21)
Nanopreparations possess several advantages over traditional solutions: they are not stratified by heat and light and ready-made working solution can be stored for years remaining active.
The mean RSD between peak areas for the samples stored under refrigeration (8 ± 1°C) and at laboratory temperature (25 ± 1°C) was found to be 0.47% and 0.24%, respectively, suggesting that the drug solution can be stored without any degradation over the time interval studied.
SOS solution can be stored at RT.
Chloramphenical solution can be stored at -20°C.
Sorbitol solution can be stored at room temperature (RT).
This solution can be stored for 24 h at 4°C.
Similar(39)
All solutions can be stored at −20°C for 3 months.
Together, the new company, Couchbase, will offer an end-to-end database solution that can be stored on a single server or spread across hundreds of servers.
Moreover, due to the reversibility of the enzyme inhibition, the same sensor chip with immobilised butyrylcholinesterase can be used several times (for at least 100 measurements) after a simple washing by a buffer solution and can be stored at 4 °C for at least 3 months without any significant loss of the enzymatic activity.
In contrast, FITC-conjugated cyclic RGD peptides have high solution stability, and can be stored for a long time.
The sodium ascorbate solution is light sensitive and it can be stored for few weeks at 4°C.
More suggestions(15)
solution can be written
solution can be seen
solution can be integrated
solution can be reached
solution can be implemented
solution can be rewritten
solution can be expressed
solution can be summed
solution can be developed
solution can be distilled
solution can be distinguished
solution can be given
solution can be sought
solution can be viewed
solution can be denoted
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com