Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "solid team of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a group of individuals who work well together and are reliable in achieving their goals.
Example: "We have built a solid team of professionals who are dedicated to delivering high-quality results."
Alternatives: "strong group of" or "reliable team of".
Exact(15)
"From a professional standpoint, you hate to see any solid team of professionals just disappear".
Another challenge is building a solid team of developers, researchers and sales representatives on a limited budget.
She has shown little appetite for political battle or active leadership, but she has put together a solid team of aides.
"The president is disappointed in this outcome but remains confident in the solid team of professionals at T.S.A.," Nick Shapiro, a spokesman, said.
"It will be very important for him to have a solid team of advisers, but however things shake out, the U.S.-Korea alliance is going to be due for a fundamental review".
The look isn't pretty, but at least Andy Murray's new logo suggests he has a solid team of wizards to back up the work of his coach, Amelie Mauresmo.
Similar(45)
Having a rock-solid team of diverse talent is essential to our chances at success, so I'm wondering if you have any advice on how to put together a dream team.
But with a solid team, set of investors and plan, Chia could prove the blockchain's worth beyond Bitcoin.
Ever the solid team through all of its previous incarnations — from Toleman to Benetton to Renault Lotusus could become the giant-killer, dethroning any of the top three teams.
No longer the star he once was, Brand has slowly but surely established himself as a reliable role player on a solid team in need of some veteran leadership.
Forming a solid team is one of the most important initial steps to creating a successful business.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com