Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "soft lock" is correct and usable in written English
It is typically used in contexts related to technology or gaming, referring to a situation where a system is partially restricted but not completely inaccessible.
Example: "The game features a soft lock that prevents players from progressing until they complete certain tasks."
Alternatives: "partial lock" or "temporary lock"
Exact(2)
This is an important improvement that gives everything a sturdier, more expensive feel in the hands, as well as allowing you to soft lock the screen at different angles depending on how cramped your train carriage is when playing.
Capsize re-buying becomes the soft lock while the winning condition closes in on the opponent.
Similar(57)
By way of nuance, Liberum's statement explained that it had only agreed to waive the "soft" lock-up restrictions.
In a hard lock-up, investors have no right to redeem before their time is up; in a soft lock-up, they can get out early but have to pay a redemption fee of, say, 3-5%.The cachet of investing in the best hedge funds meant a few celebrated managers were able to bargain for the longest lock-up periods.
In certain cases lock-in while in some other cases soft-lock-in is observed.
As scary as it may sound, I actually looked forward to getting out of my stylist's chair with sleeker and softer locks.
This will soft-lock (break) the game.
A smart opponent sees the soft-lock and concedes in an attempt to sideboard to win rounds two and three.
Gently brush out these curls for softer locks.
Soft, flowing locks.
Over the years, Mrs Clinton has forsaken frizzy brown hair in favour of soft blonde locks; she has traded nerdish spectacles for contact lenses; she has even boasted about her low-fat cookie recipe.
More suggestions(6)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com