Your English writing platform
Free sign upExact(10)
He then chose to allow it to take place as originally planned so as not to discourage those who had already arrived on Sunday.
That is, could it decide to preserve that bright line separating local policing from federal immigration enforcement, so as not to discourage immigrants from reporting crimes?
Two years ago, he started SAGE, or Set A Good Example, with a seven-step code -- Rule 7, for instance, shows ways to hold down the score of a game so as not to discourage the losing team.
For years, the city prohibited its workers from disclosing someone's immigration status to federal authorities so as not to discourage people from reporting crimes, seeking medical help or getting other basic services, but a federal court ruled that policy illegal.
For years the city forbade its workers from disclosing information on a person's immigration status to federal authorities, so as not to discourage illegal immigrants from reporting crimes, seeking medical help or getting other vital services.
Consistent with such mandates, we have exercised independent judgment, informed by real-world experience and grounded in the law, so as not to discourage political participation by average citizens.
Similar(48)
She added, "I stayed blind to the hardest part of the script, so as not to be discouraged.
KEEP TRACK Nutritionists used to advise people not to weigh themselves more than once a week — supposedly so as not to get discouraged by fluctuations — but recent research has shown that daily weigh-ins work better.
"The intent is not to discourage nonresidents".
Manicheans were discouraged from having sex, so as not to create more flesh, and were forbidden to drink wine or to plant or pluck vegetation.
Diversity was recently included on a list of words that officials at the Centers for Disease Control and Prevention were discouraged from using, perhaps, according to one sympathetic account, "so as not to raise red flags among Republicans in Congress".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com