Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase 'smooth blend' is correct and usable in written English.
You can use this phrase to describe many different types of things that mix together seamlessly. For example, you could say "The chef prepared a smooth blend of spices that was truly unforgettable."
Exact(26)
It was the difference between a peaty single malt from Islay and a smooth blend.
But these four-part harmonies, while never gratingly out of tune, fail to find a smooth blend.
Given the intended format, most of the pieces were clever bagatelles based on a single notion: rhythmic intricacy, smooth blend, extended vocabulary and so on.
The music of the time then demanded the building of instruments in different sizes for the various parts in order to secure a smooth blend throughout the texture.
The New York Voices have a smooth blend and a comfortable mastery of pop-jazz harmony not unlike the far more vigorous, swinging and adventurous Manhattan Transfer.
The result is a smooth blend of "commodity biography" – a sub-genre made popular 15 years ago with the likes of Cod and Salt – and family saga.
Similar(30)
We specified sufficiently low transition angle α=3° (approximately 0.1 meter elevation difference on 2 meters) to achieve smooth blending on the overlap.
Ueng and Chuang [9] propose a dike structure between two adjacent blocks,for a smooth blending between two meshes of different LOD.
This chapter concludes with the concept of smooth blending between LODs to reduce popping effects, both in image space and geometry space, two run-time techniques.
These smooth blends of fact and fiction produces a distillation that captures the very essence.
The difference between psychedelia and digitalia ages will seem like a smooth blending in years to come and will be a mere blip on the screen.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com