Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
'small amount of data' is correct and usable in written English.
You can use this phrase to indicate that a quantity of data is not large. For example: "We only had a small amount of data to work with, so we weren't able to draw many conclusions."
Exact(59)
But it includes a small amount of data that acts as a clue to its contents.
The small amount of data we already have, though, suggests that Clinton can expect to enjoy a significant bounce.
Chromebooks can store a small amount of data, like a file someone sends you to download.
A small amount of data, such as a shot number, can be passed with these events.
The water intensity of ethanol from switchgrass is an estimate based on a relatively small amount of data.
It was a reasonable way to keep track of a small amount of data but was easily overwhelmed by the new flood of research.
The money shot in Blink is 'thin slicing', Gladwell's term for that ability to make a rapid judgment on a small amount of data.
E-mail, for example, can take about the same amount of time to download, because it is a small amount of data.
Furthermore, it is presented that even with a small amount of data good models can be achieved.
There is usually a very small amount of data communication between the modules, increasing the parallelism during execution.
Similar(1)
"A relatively small [amount] of data was collected and this was not authorized," he explained, the Times writes.
More suggestions(15)
negligible amount of data
small proportion of data
tiny amount of data
trivial amount of data
modest amount of data
small amount of records
small volume of data
scarce amount of data
moderate amount of data
minimal amount of data
small amount of reported
small volumes of data
small amount of light
small amounts of data
small quantities of data
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com