Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "slight thrill" is correct and usable in written English
It can be used to describe a small or mild feeling of excitement or pleasure. Example: "As she opened the letter, she felt a slight thrill of anticipation."
Exact(1)
I saw my own second novel for sale in a supermarket in Mombasa, and instead of the slight thrill of pride I usually get, my instinctive response was: "In paper!
Similar(59)
We feel a horror at deep asymmetries, but we get a little thrill out of slight asymmetries.
Walt White's decision to turn to crime — part midlife crisis, part D.I.Y. estate planning — almost instantly lands him neck-deep in a morass of trouble without his ever experiencing the slightest shiver of a thrill.
The effect overall is unpredictable, restless and, apart from a couple of places where the lack of conventional structure results in a slight deflation of pace, thrilling theatre.
And if this is what you want, a compendium of incredible bon mots that don't ring true in the slightest and it thrills you to hear actors utter them ad nausea, please pay no attention to what I'm saying.
It felt like falling in love, a euphoric thrill followed by a slight backdraft of ennui, because I knew my lipstick and blush explorations were effectively over.
He didn't have that, uh, slight menace that gives a girl a thrill".
It's helpful because you can see what they are doing, and then there's the thrill because there's a slight danger of being caught.
But Ms. Hoy was thrilled that her purchase showed slight underarm stains, proof positive that Ms. Winfrey's underarms had been there.
Its thrills aren't in the slight melodies, but in the larger picture: the delicate mechanics of its transitions, the idea to knit together a piece and imbue it with a balanced quality.
So it's with slight dread, as well as trepidation, and complete thrill, that we approach the new series of Doctor Who.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com