Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(3)
Agreement was substantial for pain, moderate for four items, fair for three items and slight for two items.
For Zamboni's five criteria, the agreement was no higher than chance for two criteria (2 and 4), little more than slight for two criteria (3 and 5) and fair for one (criterion 1), according to Landis and Koch' s classification.
When we tested for agreement (using weighted Kappa) between patients and caregivers, we found agreement to be substantial for pain, moderate for four items (other symptoms, feeling anxious, family anxious and share feeling), fair for three items (life worthwhile, felt good and time wasted), and slight for two items (information given and practical problems).
Similar(57)
The 30-band selection included all the bands selected for the 13-band case, with the exception of the abovementioned slight difference for two bands.
Some critics felt the play was too slight for its two stars, but Harold Hobson thought Richardson found unsuspected depths in the character of the ostensibly phlegmatic General Boothroyd.
Along with "Flight," a slight 2012 piece for three dancers, was "Recur," a New York premiere.
The week's pleasures also included Mark Morris's Beaux, a slight, companionable piece for nine men, and Ashley Page's Guide to Strange Places, a suite of sharp-edged dances that lend crystalline structure to a John Adams score.
If Duplex is confronted with an uncertain response after requesting a reservation for a party of five, for example, it will reiterate with the slight variation, "um, for five".
It may have been the most dramatic payback for a slight since two men first walked 10 paces and leveled their pistols.
The only slight disappointment is the prize - a trip for two to an unspecified "IAAF event".
And yet, for two general reasons, I'm not the slightest bit bothered by the findings.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com