Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "sizeable with" is not a common or grammatically correct construction
It is possible that someone may use it in spoken English as a colloquialism or slang, but it would not be appropriate for formal or written language. It is recommended to use more standard phrases such as "considerable in size" or "large in size" instead. Incorrect: The tree in our backyard is sizeable with thick branches. Correct: The tree in our backyard has considerable thickness to its branches.
Exact(3)
The rooms are sizeable, with walk-in closets.
Nonetheless, in 2010 the overall per-hectare standing biomass (TeAGB) of harvestable timber (DBH ≥15 cm) was sizeable, with 96 Mg (equivalent to 169 m3) in B-forest and 109 Mg (~212 m3) in R-forest.
The direct sales industry is sizeable, with $30b in sales in the US driven by 15 million sales people, and is attracting an increasing amount of venture investment as party sales become recognized as "social selling" that can be turbocharged with technology.
Similar(57)
In a tense final against defending champion Mark Selby, neither player was able to obtain a sizeable lead, with frames littered with both big breaks and close finishes.
Importation pressures followed trends in related hospital prevalence densities, with less consistent and sizeable associations with community or ICU trends.
The main building includes a sizeable spa with a seductive inside-outside pool.
Indeed, there's a sizeable overlap with the swing jazz revival scene.
On its own, the BJP now runs eight sizeable states with one-third of India's population.
Not only does it sit on a sizeable hill, with a massive American flag whipping round a 150-foot flagpole.
Grameen has become a sizeable institution, with 6.7m customers, most of them women and all of them poor.
Verdict: EDITD is among the very best in show – smart, innovative and, above all, useful for a sizeable industry – with prospects beyond fashion.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com