Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "sizeable amounts" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to large quantities or significant sums of something, often in contexts like finance, resources, or data. Example: "The company reported sizeable amounts of revenue from its new product line this quarter."
Exact(16)
Some technologies that can store sizeable amounts of intermittent power are already deployed.
In December, about a dozen incoming council members, union representatives and Working Families Party staff members suggested that the city attempt to obtain sizeable amounts of money allocated by the state and federal government but never spent.
That year, Grover Cleveland sailed into the White House with the help of $100,000 from sugar manufacturers and sizeable amounts of cash from the Northern Pacific Railroad and Macy's department store.
"Even sizeable amounts of QE are unlikely to transform the outlook for the euro-zone economy and eliminate the risk of a prolonged and damaging bout of deflation" he warned.
This confirmed what many tourist-facing businesses already suspected: as China's burgeoning middle classes become more accustomed to foreign travel, the organisations that work out how to get their business stand to make sizeable amounts of money.
New mortgage lending has been buoyed by Funding for Lending, launched in August 2012, which has led to a price war on loans for borrowers with sizeable amounts of equity, and finally seems to have persuaded lenders to offer more loans at high loan to values (LTVs).
Similar(44)
It keeps a sizeable amount of cash off the books.
But there have been a sizeable amount of stinkers, too.
We have the ability to contribute a sizeable amount if required".
But Babbel could nevertheless bemoan a sizeable amount of random misfortune.
The French and Malian forces could now be joined by a "sizeable amount" of British troops.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com