Your English writing platform
Discover Ludwig"sizable balance" is a correct and usable phrase in written English.
You can use it to refer to a large amount of money, assets, or other resources. For example, "After five years of steady saving, I had built up a sizable balance in my retirement account."
Exact(1)
Their best customers aren't those who dutifully pay off their balance every month; instead, they're the ones who charge a lot and pay only a little every month, carrying a sizable balance and racking up interest charges and late fees.
Similar(59)
"While there had been sound economic growth in years prior to 2008, there were still sizable fund balance drawdowns in both 2006 and 2007," Fitch wrote.
A sizable proportion of men also reported their mother (14.6%).
A lot of investors with sizable account balances have no idea that they own complex derivative securities, says Carol Pepper of Pepper International.
These are all sizable, yet delicate, balances to find.
-Meaningful cash balances: A sizable cash position provides a cushion for unexpected business reversals.
Those business interests are balanced by sizable support from organized labor and trial lawyers.
But researchers at TIAA-CREF concluded that growth stocks were the investment likely to provide the highest return at the least risk, given the length of time the college accounts would be invested and the fact that the accounts would gain balance from their sizable holdings in bonds and money market instruments.
Massive yet seemingly buoyant, "Floating Figure" now rests in the gallery, arms outstretched, legs extended upward, balanced on one sizable buttock.
He points out that Dell has a sizable amount of cash on its balance sheet — $11 billion as of Nov. 2.
A good bit of criticism has focused on the large expansion of the balance sheet and the sizable amount of excess reserves in the banking system.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com