Your English writing platform
Discover LudwigThe term "signaling device" is correct and usable in written English.
It refers to any kind of device that is used to give or send a signal or warning. For example, "The lifeguards used a signaling device to alert the swimmers when it was time to get out of the water."
Exact(24)
They don't have the right protective clothing on, and or the right communication or signaling device," he said.
"It's a signaling device, which is very important at this stage for the crisis".
The authorities have blamed the Wenzhou crash on a design flaw in a railway signaling device.
It's just a signaling device, telling the Republican faithful that they can trust Mr. Perry on the tax issue.
In the first detailed explanation of the accident, a high-ranking railway official said that after a lightning strike, a signaling device at the Wenzhou South Station in Zhejiang Province had malfunctioned and failed to turn from green to red.
The signaling device at the Wenzhou South railway station malfunctioned after it was struck by lightning and failed to turn from green to red, An Lusheng, chief of the Shanghai Railway Bureau, told the news agency.
Similar(34)
I built signaling devices around the house.
The watch standers were equipped with various signaling devices, including bells, ratchets, and rattles.
For the examination of signaling devices handled by our department, the assistant examiner's sufficient qualification was the appropriate engineering degree.
They use policies as signaling devices — as ways to reassure the base that they are 100 percent orthodox and rigidly loyal.
Overview of Lesson Plan: In this lesson, students discover various equipment and technologies used for distress signals, then prepare skits and make recommendations based on information gathered about signaling devices.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com