Your English writing platform
Discover LudwigExact(6)
He hears just the tone, something like the shush of waves.
The players emerged slowly from a circular configuration at the heart of the room, to the windy shush of breath through paper megaphones.
His amorality is all the more shocking for its modest tone, and for coming from a man capable of noticing, as he walks through the calm night of St. Nils, the "occasional faint crunch of a snail" mingled with the "shush" of fallen leaves.
Now another sound, of traffic roaring through the gallery, fed live by Parreno from the road-tunnel under the Barbican, along with the amplified hum of the windswept piazza outside, and the patter and shush of the fountains in the lake (this last recording is in homage to Duchamp's 1917 Fountain, the unusable urinal that still manages to upset some people).
Hear the shush of an endless and clean surf and clear seas as far as the horizon.
But in addition to her One Republic song I hear the shush of the speeding train; the open mouth chewing of the man across from me; the wails of the eight children in that Orthodox family.
Similar(53)
For one sweet moment he sensed more than remembered the rhythmic moan of a turning wheel, the gentle shush-shush-shush of water splashing, a slant of silver moonlight, an intake of breath as soft as the noise made by the wings of a moth, but he couldn't conjure up the face of a girl.
I remember stopping and listening to the sea, the gentle shushing of the waves against the pebbles, the rustling rise and dying fall of it.
She hears her upstairs neighbor arising to use the bathroom in the middle of the night, the thud of newspapers on doorsteps in the morning, the screams of three small brothers in the hall and the shushes of their parents.
The waves broke with the constant shushing of a running faucet, lending a calming, white-noise echo to the Provincetown Bay.
All he asked for was a bit of silence, a bit of shush so he could concentrate.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com