Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "shudder over" is correct and usable in written English.
It can be used when expressing a feeling of fear, disgust, or discomfort about a particular subject or event.
Example: "Many people shudder over the thought of what could happen if climate change continues unchecked."
Alternatives: "tremble at" or "cringe at".
Exact(8)
That said, it uses the same ultra-stiff carbonfibre structure and feels just as solid, with none of an open car's typical shudder over bumps.
A shudder over the shoulder and scalp.
There is practically none of the shake and shudder over uneven roads from which too many convertibles suffer.
American officials still shudder over the sudden haste with which Spain withdrew its troops from Iraq soon after the March 2004 election that followed the Madrid train bombs.
Some younger Jews say that they do not shudder over every wayward member of the tribe, that they don't feel the same horror their parents once experienced over figures like Bernard L. Madoff, the Ponzi scheme king; David Berkowitz, the Son of Sam killer; or Joel Steinberg, convicted of manslaughter in the 1987 death of an illegally adopted daughter.
Will it be — shudder — over FTP?
Similar(52)
Cocaine is snorted in "February House"; bedbugs are extravagantly shuddered over; a good deal of whiskey is poured.
We've shuddered over transcripts of his conversations with Sirius XM shock jock Howard Stern.
But once the exercise is over and the visitor returns home, shuddering over what has become of Kazakhstan during its ten years of independence, another reality becomes clear.
Her "Uncle Tom's Cabin," published in 1852, had the whole world shivering from the chilling suspense and shuddering over slavery in America.
Violence has long been a staple of mainstream film-making, and filmgoers have been shuddering over the murders of women for generations, from Psycho to American Psycho.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com