Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(2)
Clams (10 for $7) and oysters ($8 a half-dozen) are available on the half shell, of course.
The big question for BP and Shell, of course, is whether they can muddle through without cutting their dividends, which currently offer yields of close to 6%.
Similar(58)
When distance to glow were below 10 cm then shells of course decomposed faster.
(Spaghetti, by the way, is a far better pasta to use for this dish than the usual linguine). Perfectly al dente, the pasta was coated with the olive oil and clam liquid, the clams left in their shells, of course!—were sweet and sea-flavored.
Any pie crust recipe will be successful, but frozen pie shells, of course, save preparation and can be easily transferred to microwave bakeware".
A scallop shell is, of course, beautiful; if it weren't, Botticelli would have chosen another shell for Venus to pose on.
This funding switch has already left Britain lagging in the global R&D race, and may yet put America at risk, too.Private firms have plenty of incentive to shell out, of course.
"To your question about seeing essentially behind the platform to understand if there are shell corporations, of course, the answer is no.
That's money that the American taxpayers will have to shell out, of course, since the latest plan is to have Congress foot the multibillion dollar bill and then somehow convince Mexico to reimburse us later.
He is said to have been the subject of some cartoonish plots over the years, from poisoned ice cream, mines disguised as sea shells and, of course, exploding cigars, but even Fidel Castro says that the story of an elderly American couple accused of spying for Cuba for three decades reads like "an espionage comic strip".
Clutching my scallop shell of quiet, of course: I was in love with Sir Walter Raleigh.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com