Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "shattered over" is a correct and usable part of a sentence in written English.
It is typically used as an adverbial phrase to describe when something is broken or destroyed in a scattered or dispersed manner. It can also be used metaphorically to describe emotional devastation or collapse. Example: The vase shattered over the kitchen floor when I accidentally knocked it off the counter. (literal use) Example: His dreams and hopes were shattered over the course of a single phone call. (metaphorical use).
Exact(9)
That dream was shattered over the years of totalitarian rule.
Everything is shattered over there, laptops gone, everything".
"Of course, all these illusions were shattered over time".
There were pardon jokes about W., whose relationship with Cheney was shattered over not giving Libby one.
It shattered over the Chelyabinsk region, where the Russian Army has reported finding meteorite fragments and a twenty-foot crater.
Rioting and looting left cars burned, stores in shambles and windows shattered over a roughly 10-block radius of the city's main shopping district.
Similar(50)
Describing the sides-effects of treatment as hell - "my bones would feel like they were made out of fiberglass, just shattering over and over again every time I tried to move a joint" - she found strength in stand-up comedy, art and experimental makeup.
Make sure to get into the groove of this eye, but do not press too hard or rub on this eye too much, as this will scratch the eye, and cause the shield to shatter over-time.
If "Blue Gate Crossing," which opens today in Manhattan, evokes the loneliness of an age when even the most intimate friendships can shatter over a trivial remark, it doesn't get lost in its own dream world.
We basically adopt t = 10 Myr in this paper, but we also consider longer durations for a longer starburst duration or shattering over multiple star-burst episodes.
My world shattered all over again.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com